martes, 10 de julio de 2018

LA BIBLIA Y EL ABUSO TEXTUAL: EL CASO DE "MALAKOI" Y "ARSENOKOITES".( II )


Jottings

Biblio-Blog de Michael Carden: Reflexiones sobre la Biblia, Religión, Sociedad, Sexualidad, Política.


En este post abordaré el caso más obvio, y probablemente el más atroz, que se refiere a dos pasajes relacionados en las epístolas paulinas y al bisagra sobre el significado de dos palabras griegas antiguas, una de las cuales es bastante común y la otra es bastante rara. y aparece primero en Paul, que incluso podría haberlo inventado él mismo. Estoy hablando, por supuesto, de los pecadores enumera 1 Corintios 6: 9 y 1 Timoteo 1:10. De acuerdo con la historia del Christian Post

La última versión de la popular traducción de la Biblia NVI ha modificado sus versos sobre homosexualidad, haciéndolos más claros al denunciar la práctica, dijo un teólogo que ayudó con la traducción. Estas aclaraciones incluyen el versículo en 1 Corintios 6: 9, donde la versión de la NVI de 1984 usa la frase "delincuentes homosexuales", mientras que la traducción de 2011 cambia la frase a "hombres que tienen sexo con hombres".
No estoy seguro de cuál es la diferencia, pero en buena medida, la NVI actualizada traduce ambas palabras con "hombres que tienen sexo con hombres" para que el lector piense que el griego usó una cláusula similar. El teólogo evangélico, Dr. Douglas J. Moo, "que también se desempeña como Presidente de Estudios Bíblicos de Wessner en el Wheaton College", continúa explicando por qué y cuál fue el 'problema'

"La versión de 1984 de la NIV ... no dejó en claro si la actividad homosexual per se estaba siendo condenada o si solo se estaban condenando ciertos tipos de actividad homosexual 'ofensiva'", dijo Moo.
"La NVI actualizada deja en claro que las palabras griegas aquí indican cualquier tipo de actividad homosexual. La NVI actualizada también refleja el hecho de que la palabra griega clave aquí se refiere a los hombres ".

Él también observó que

"Los debates entre los cristianos sobre la enseñanza de la Biblia sobre la homosexualidad en los últimos veinte años despertaron considerable interés académico en palabras y textos relevantes ... Esta investigación mostró que dos palabras griegas en este versículo se refieren, respectivamente, a los participantes pasivos y activos en actividad homosexual masculina ".
Sin embargo, el hecho es que esto no es cierto. Ha habido un debate en los últimos 30 años cuando los académicos, incluido el fallecido John Boswell, destacaron los problemas para entender los dos pasajes como una clara condena de la homosexualidad. Algunos estudiosos evangélicos conservadores, en particular Robert Gagnon, han argumentado que estos pasajes condenan la homosexualidad masculina y que las dos palabras (que abordaré en breve) se refieren tanto a los "participantes pasivos como a los activos", pero de ningún modo hay consenso entre los estudiosos y, de hecho, el argumento de Gagnon se basa fuertemente en un conjunto de suposiciones de que estas palabras deben referirse inequívocamente a la homosexualidad, aunque una de las palabras no lo hace en griego antiguo o moderno y el otro es un neologismo, que rara vez se usa después de que Pablo lo escribió y que, en su uso en siglos subsiguientes, no está claro en su significado, gran parte de su uso posterior es simplemente citas de los versos paulinos en cuestión.

Las dos palabras a las que me refiero son malakoi y arsenokoites . La primera es una palabra bastante común que básicamente significa "suave", mientras que la segunda aparece por primera vez en la historia en 1 Corintios y luego nuevamente en 1 Timoteo: su significado es muy poco claro. Las palabras se usan para denotar dos tipos de pecadores en la larga lista que es 1 Corintios 6: 9-10. Así es como se traduce el pasaje en el Rey Jaime:

(9) ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No te dejes engañar: ni fornicarios, ni idólatras, ni adúlteros, ni afeminados , ni abusadores de ellos mismos con la humanidad,
(10) Ni los ladrones, ni los codiciosos, ni los borrachos, ni los injuriosos, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.

Aquí está la traducción de la NVI de 1984:

(9) ¿No sabes que los malvados no heredarán el reino de Dios? No te dejes engañar: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los hombres, ni los homosexuales, ni los homosexuales.
(10) ni ladrones, codiciosos, borrachos, difamadores ni estafadores heredarán el reino de Dios.


La nueva edición lo hace así

(9) ¿O no sabes que los malhechores no heredarán el reino de Dios? No se engañen: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los hombres que tienen sexo con hombres(10), ni los ladrones, ni codiciosos, ni borrachos, ni calumniadores, ni estafadores heredarán el reino de Dios.



Y aquí está el pasaje equivalente en 1 Timoteo:
(9) Sabiendo esto, que la ley no está hecha para un hombre justo, sino para los desobedientes y desobedientes, para los impíos y para los pecadores, para los impíos y profanos, para los asesinos de padres y los asesinos de madres, para los homicidas, (10 ) Para los fornicarios, para los que se contaminan con la humanidad , para los mentirosos, para los mentirosos, para los perjuros, y si hay alguna otra cosa que sea contraria a la sana doctrina;
Y en la NIV de 1984


(10) para adúlteros y pervertidos , para traficantes de esclavos y mentirosos y perjuros ... y para cualquier cosa que sea contraria a la sana doctrina

Y en 2011

(10) para los inmorales sexuales, para los que practican la homosexualidad , para los traficantes de esclavos y mentirosos y perjuros, y para cualquier cosa que sea contraria a la sana doctrina

He puesto en cursiva las traducciones al inglés de las dos palabras y también subrayé la traducción de malakoi , presentada en la KJV como "afeminada" (y "prostitutas masculinas" en la NVI de 1984). Como dije antes, malakoi literalmente significa suave y así es como se traduce la palabra en la Vulgata latina, ' molles'. Así que una traducción literal de ambos, griego y latín, sería algo así como hombres suaves o personas suaves (el siríaco lo traduce con una palabra que significa "corrupto" o "corruptor"). Pero Malakoi tenía una gama de significados, ninguno, incluyendo suave, débil (tres traducciones al inglés del siglo XVII, Tyndale, Coverdale y Biblias de Bishop lo traducen como "débiles"), enfermizo, cobarde; también tiene el significado de lujo. Ese último significado podría sorprender a muchas personas, pero personalmente creo que podría ser una pista sobre cómo traducir la palabra y de una manera que se ajuste a las otras traducciones anteriores en inglés, como el King James y el Douai-Rheims, ambos usan 'afeminado' para traducir malakoi.

La evidencia de las fuentes antiguas es abundante y de fácil acceso. Los malakos pueden referirse a muchas cosas: la suavidad de la ropa cara, la riqueza y delicadeza de la comida gourmet, la dulzura de los vientos ligeros y la brisa. Cuando se usa como un término de condena moral, la palabra todavía se refiere a algo percibido como "suave": pereza, degeneración, decadencia, falta de coraje, o, para resumir todos estos vicios en una categoría antigua, la femenina. Para los antiguos, o al menos para los hombres que produjeron casi toda nuestra literatura antigua, la conexión era de sentido común y natural. Las mujeres son débiles, temerosas, vulnerables, tiernas. Permanecen adentro y protegen su piel suave y naturaleza: su carne es más húmeda, más flácida y más porosa que la carne masculina, por lo que sus cuerpos retienen todo ese exceso de líquido que debe expulsarse cada mes. La hembra es por excelencia penetrable; sus poros son más flojos que los de los hombres.
¿La palabra se refiere específicamente a un hombre que toma el rol "pasivo" en el sexo con otro hombre? Martin explica:
un hombre podría, al someterse a la penetración, dejarse expuesto a cargos de malakia. pero en esos casos, el término se refiere al afeminamiento cuya penetración es solo un signo o prueba; no se refiere al acto sexual en sí mismo. La categoría de hombres afeminados era mucho más amplia que eso. En textos filosóficos, por ejemplo, malakoi son aquellas personas que no soportan el trabajo duro. Jenofonte usa el término para hombres perezosos. Para Epicteto y las Epístolas Cínicas, el término se refiere a los hombres que toman la vida fácil en lugar de soportar las dificultades de la filosofía. En Dio Cassius, Plutarco y Josefo, los cobardes son malakoi. A lo largo de la literatura antigua, los malakoi son hombres que viven vidas de decadencia y lujo. Beben demasiado vino, tienen mucho sexo, aman la comida gourmet y contratan cocineros profesionales. De acuerdo con Josefo, un hombre puede ser acusado de malakia si es débil en la batalla, disfruta del lujo o es reacio a suicidarse (Guerra 7.338; Antigüedades 5.246; 10.194). Dio Chrysostom dice que la multitud común podría llamar estúpidamente a un hombre malakos solo porque estudia mucho, es decir, que un ratón de biblioteca podría llamarse mariquita (66.25)
Entonces, en lugar de un significado específicamente homosexual, la palabra tiene el significado de una persona indulgente consigo mismo (que es como lo traduce la Biblia de Nueva Jerusalén) o demasiado dedicada al placer o que está dominada por sus propios deseos. Por lo tanto, un hombre mujeriego y heterosexual es tan malakos como un hombre que es follado. Y, por supuesto, en la forma de pensar de género de esa época, un hombre así, al perseguir ávidamente sus deseos de sexo con mujeres, bien podría ser considerado afeminado también porque ha rendido su autocontrol. El autocontrol significa hombría y virilidad, no ser un Lotario. Tal pensamiento continuó en el período medieval cristiano y en el Renacimiento. En consecuencia, las traducciones al inglés del siglo XVII usan afeminado para malakoi. Algunos aspectos de este pensamiento incluso continúan hasta nuestros días. En Australia,

Durante los últimos doscientos o trescientos años, nuestra comprensión del género ha cambiado desde el más antiguo jerárquico, el continuum multicapa de lo masculino y lo femenino a un binario sexual más dualista, heterosexualmente complementario, de mujeres y hombres. Por lo tanto, las categorías de género han adquirido un significado mucho más sexualizado, por lo que el afeminamiento se asocia cada vez más con la homosexualidad, la sexualidad desviada. Y entonces, algunas traducciones más modernas usaron catamite para traducir malakoi, mientras que otras lo contaron junto con arsenokoites y se tradujeron ambas con la sola palabra sodomita . Sin embargo, las traducciones protestantes más recientes de los Estados Unidos, incluida la NVI de 1984, ahora traducen malakoi como prostituta masculina.Y, sin embargo, para tantos cristianos criados en la King James y familiarizados con la lectura de "afeminados" aquí me sorprende que nadie haya planteado preguntas sobre ese cambio semántico. Bueno, no realmente porque ya están acostumbrados a asociar el afeminamiento con la homosexualidad. Para ellos, un hombre prostituido es simplemente un homosexual comercial.

Creo que asociar a malakoicon cualquier tipo de significado homosexual específico (o incluso sexual) es en realidad una traducción muy engañosa. Me pregunto hasta qué punto el énfasis en el género y la afeminamiento podría derivarse de imposiciones mucho más tardías sobre el uso de la palabra por parte de Pablo, que podría ser aún más lujoso o indulgente consigo mismo (después de todo, las traducciones antiguas no usaban términos genéricos explícitos). ) Tal vez el Rey Jaime y Douai-Reims son en sí mismos evidencia de un cambio semántico de género en la Inglaterra de los siglos XVI y XVII. Pero basado en la antigua gestalt semántica de la palabra, creo que la Nueva Jerusalén es correcta para traducir con autocomplacencia; otras posibilidades podrían ser perseguidores de hedonistas de lujo o egoístas / narcisistas. Tal vez incluso una versión budista de la palabra sea apropiada, ya que se trata de ser un esclavo del deseo, no deseo sexual como tal, sino deseo más amplio. Como el Buda enseñó, el deseo o anhelo está detrás del apego a la existencia transitoria que da lugar al sufrimiento. Sospecho que bien puede haber un aspecto de eso aquí (hay una abundante literatura cristiana que trata el problema de un deseo tan amplio desde los días de la Iglesia primitiva en adelante), pero ha estado oculto por obsesiones sexuales homofóbicas cristianas.

He dedicado tanto espacio al significado de malakoi y sus diversas traducciones a través del tiempo porque en estos debates contemporáneos el significado de malakoi se ha utilizado para ayudar a determinar cuál es la otra palabra, arsenokoites, en realidad significa; esta es la palabra cuya traducción de 1984 como "delincuentes homosexuales" y "pervertidos" causó tanta dificultad por no ser lo suficientemente anti- homosexual. El problema con esta palabra es que realmente no sabemos lo que significa. Paul es el primer escritor en usarlo y en ninguna parte da una explicación de su significado; presumiblemente espera que su audiencia sepa su significado. La palabra es un compuesto de dos palabras griegas 'arsen' man y 'coites' bed por lo que literalmente podría significar 'man-bed' (la traducción latina lo divide nuevamente en las dos palabras componentes 'masculorum concubitoribus') pero eso designa un hombre que se acuesta o un hombre que acuesta a los hombres? Ninguno de los dos pasajes nos da más información sobre lo que Pablo podría querer decir. Varios eruditos han señalado que la palabra no se sienta inequívocamente en una lista de pecadores sexuales. En 1 Corintios, incluso podría decirse que malakoi, que significa lujoso o autocomplaciente, marca un cambio de los pecados sexuales de adulterio, etc. a otros pecados como robo, embriaguez, calumnia, avaricia, fraude, etc. En 1 Timoteo, la palabra se encuentra entre una lista de pecados principalmente de violencia, abuso e injusticia. De acuerdo, sí se sienta junto a 'pornois', que en 1 Corintios es parte de la lista de pecados sexuales. Pero es curioso que el Rey Jaime traduzca esa palabra aquí como 'prostituta'. Me gustaría saber por qué, pero mientras tanto eso le da un significado más 'profesional' o comercial. No se trata solo de tener relaciones sexuales o incluso de tener relaciones sexuales personales, sino de intercambiar el cuerpo de otras personas, el proxenetismo.

Como dije antes, muchos de los usos posteriores de arsenokoites en siglos posteriores son simplemente citas de escritores posteriores de uno u otro de estos dos pasajes. (Puede ver una lista de estos aquí .) Pero hay un par de ejemplos en el siglo II donde la palabra se usa en un nuevo contexto y una vez más se ubica en medio de una lista de crímenes relacionados con el abuso y la violencia. En los Oráculos Sibilinos 2.77-78 encontramos

No golpees la balanza, sino que haz que sean iguales. Forswear no ignorante ni voluntariamente; Dios odia al hombre perjurado en lo que él juró. Un regalo que procede de hechos injustos  Nunca recibe en la mano. No robar semillas; Maldito por muchas generaciones el que lo  llevó a la dispersión de la vida. No arsenokoitein , calumniar ni matar. Dale a los jodidos su alquiler; no aflijas al  pobre hombre. A los huérfanos se les permite pagar  Y a las viudas y los necesitados. Habla con sentido; Mantenga en secreto el corazón. No estar dispuesto  a actuar injustamente ni tolerar a los hombres injustos. Dale a los pobres de una vez  Y no digas: "Ven mañana". De tu grano Dar a los necesitados con la mano sudorosa.

La fuente en línea que estoy citando utiliza la cláusula ' Satisface los deseos no viles' para  traducir arsenokoitein,  pero eso refleja claramente una larga historia de la lectura cristiana de la palabra. Sin embargo, el contexto aquí no es sexual en absoluto sino más bien de justicia e injusticia. El mismo tipo de patrón se encuentra con la otra instancia en   Hechos de Juan 36, que también usa una forma de malakoi y claramente sin ningún significado sexual en absoluto

36 Tú que te alegras en oro y te deleitas con marfil y joyas, cuando cae la noche, ¿puedes contemplar lo que amas? tú, que eres vencido por la ropa suave ( malakai ), y luego pierdes la vida, ¿te beneficiarán esas cosas en el lugar adonde vas? Y que el asesino sepa que el castigo conveniente está reservado para él dos veces después de su partida. Del mismo modo también eres envenenador, hechicero, ladrón, defraudador, arsenokoitaiLadrón y todos los que pertenecen a esa banda, al fin llegarás, como tus obras te conducen, al fuego inextinguible, a la oscuridad total, al pozo del castigo y a las amenazas eternas. Por lo tanto, hombres de Efeso, vuélvanse, sabiendo esto también, que reyes, gobernantes, tiranos, jactanciosos, y los que han vencido en guerras, despojados de todas las cosas cuando parten de allí, sufren dolor, encerrados en la miseria eterna.

El texto en inglés que estoy citando traduce la palabra con 'sodomita', pero hace dos mil años cualquier forma de 'sodomita' simplemente significaría residente de Sodoma, así como Jerusalén significa una persona de Jerusalén y no hay, de hecho, referencia a Sodoma en este pasaje y también aquí la traducción de arsenokoitai depende de la historia cristiana de lectura más tardía y no nos dice nada acerca de lo que realmente significa la palabra arsenokoitai. La palabra aparece dos veces en el libro de Teófilo, A Autolychus

(1.2) Como espejo bruñido, así debe el hombre tener su alma pura. Cuando hay óxido en el espejo, no es posible que se vea la cara de un hombre en el espejo; así también cuando hay pecado en un hombre, tal hombre no puede contemplar a Dios. Por lo tanto, muéstrame a mí mismo, si no eres un adúltero, un fornicador, un ladrón, un ladrón o un purgador. si no arsenokoitei; si no eres insolente, o calumniador, o apasionado, o envidioso, u orgulloso, o arrogante; si no eres un peleador, codicioso o desobediente a los padres; y si no vendes a tus hijos; porque para aquellos que hacen estas cosas, Dios no es manifiesto, a menos que primero se hayan purificado de toda impureza.


(1.14) Pero a los incrédulos y despreciadores, que no obedecen a la verdad, sino que son obedientes a la injusticia, cuando se han llenado de adulterios y fornicaciones, y arsenokoitaii, y codicia, e idolatrías ilegales, habrá ira e ira, tribulación y angustia, y en el último fuego eterno poseerán tales hombres. Ya que dijiste: Muéstrame a tu Dios, este es mi Dios, y te aconsejo que le temas y confíes en Él.
La traducción al inglés que estoy citando traduce la palabra como '(no) corrompe a los niños' y 'inmundicia', respectivamente. Pero los pasajes reales en los que ocurre no dan una clara asociación sexual con la palabra. En el primer caso, no está incluido en una lista de pecados sexuales, mientras que en el segundo podría argumentarse que marca un cambio de delitos sexuales a no sexuales e incluso violentos. Otro texto del siglo II, Aristides Apology  utiliza la palabra en un contexto posiblemente sexual, pero también en asociación con el robo

Porque he aquí! Cuando los griegos hicieron leyes, no percibieron que por sus leyes condenan a sus dioses. Porque si sus leyes son justas, sus dioses son injustos, ya que transgredieron la ley al matarse los unos a los otros, y practicar la hechicería, y cometer adulterio, y robar y robar, y arsenokoitiai, y por sus otras prácticas también. Porque si sus dioses estaban en lo cierto al hacer todas estas cosas tal como se describen, entonces las leyes de los griegos son injustas al no ser hechas según la voluntad de sus dioses. Y en ese caso, el mundo entero se extravió.
La traducción al inglés lo interpreta como "acostado con hombres" y es probable que sea una referencia al secuestro de Ganímedes por parte de Zeus. Pero al mismo tiempo, Zeus no está solo en su secuestro de hombres. La diosa del amanecer, Eos, ha sido descrita como un violador en serie, que se lleva a Céfalo y Tithonius entre otros, este último a su vez un hermano mayor de Ganímedes. Entonces el contexto aquí no permite un significado sexual simple, ¡menos aún uno homosexual!

Origen usa la palabra en sus Exposiciones sobre Proverbios (7.74), no hay texto en línea completo disponible pero se cita aquí ):

Por otro lado, algunos estaban vagando ampliamente: adúlteros, prostitutas del templo y ladrones recibirán juicio; algunos deambulan fuera: los que persiguen las lujurias contrarias a la naturaleza, que arsenokoitein y cualquier otro desfile de cosas prohibidas que puedan recibir; ver que no hay acusación contra un hombre santo. Cualquiera que no pueda mantenerse quieto pero deambula, comparte la acusación de la mujer desvergonzada. (Patrologiae Cursus Completus, editor JP Migne, Patrologiae Graecae Tomus XVII, Orígenes, 1857; páginas 181-182)

Jeremy Townsley lo traduce como "que busca relaciones sexuales no procreativas" y señala que los primeros cristianos adoptaron una visión fuertemente procreativa del sexo (diré más sobre esto más abajo) y por lo tanto cualquier forma de sexo no procreativo, oral o anal , entre hombres y mujeres o entre hombres probablemente se denota aquí. Ciertamente, el breve extracto de Townsley no da nada específicamente o exclusivamente homoerótico al contexto de la palabra. Sin embargo, el uso de Orígenes abre una trayectoria de un significado específicamente sexual a la palabra sin ninguna connotación de violencia. Así, Porphry, en su Contra los cristianos , usa la palabra cuando critica a Pablo:

Porque estamos sorprendidos y realmente perplejos al pensar en tales cosas, si un hombre, una vez que es lavado de tantas contaminaciones y corrupciones, se muestra puro; si al limpiar las manchas de tanta debilidad en su vida, fornicación, adulterio, embriaguez, robo, arsenokoitiai, envenenamiento, y un sinnúmero de cosas bajas y desagradables, y simplemente al ser bautizado e invocando el nombre de Cristo, es bastante fácil liberado de ellos, y descarta toda su culpa tal como una serpiente pospone su antiguo lodazal (023 88.13).

La traducción al inglés aquí lo convierte en "vicio antinatural", pero el contexto de robo e intoxicación no lo sugiere de inmediato, especialmente dado que se trata de un autor pagano. Claramente, se pretende algo desagradable, pero ¿qué? En contraste, el autor cristiano, Hipólito, en el mismo siglo usa la palabra en el contexto de una historia acerca de una entidad similar a Satanás, Naas (del hebreo para serpiente), teniendo sexo con Adán y Eva y parecería ser una referencia bastante directa al sexo entre hombres:

Ahora el significado es que él debe obedecer al resto de los once ángeles de Edem, porque los once poseen pasiones, pero no son culpables de la transgresión. Naas, sin embargo, ha cometido pecado, porque él fue a Eva, la engañó y la deshonró; y (un acto como) esto es una violación de la ley. Él, sin embargo, también fue a Adán y tuvo relaciones antinaturales con él; y esto también es una bajeza, de donde han surgido adulterio y arsenokoitia ( Refutación de todas las herejías V.21 ).
Esta traducción usa 'sodomía' para arsenokoitia y aunque la sodomía fue inventada como una palabra muchos siglos después de Hipólito, tal vez su uso aquí está justificado. Pero es interesante contrastar la traducción de este pasaje de Townsley

[Naas] engañó [a Eva] y cometió adulterio con ella, violando la Ley. Luego fue a ver a Adán y lo tuvo como un niño, otra vez violando la ley. De esa manera, el adulterio y la violación homosexual (arsenokoitia) llegaron a existir y desde ese punto el mal gobernó sobre los humanos y la bondad se retiró, que había venido de una sola fuente, del Padre.

Esta es una de las pocas ocasiones en que Townsley le da un significado más sexual a arsenokoit * - su traducción habitual es 'los comerciantes en esclavos homosexuales', pero claramente eso no funciona aquí. La historia que Hipólito relata es un mito de origen setiano y claramente hace eco de la historia de los Vigilantes en Génesis 6 y 1 Enoc, sin mencionar las historias judías posteriores sobre el ángel malo Samael seduciendo a Eva y apadrinando a Caín. En esta cuenta, Naas engaña a Eva para tener relaciones sexuales con ella. ¿Él también engaña a Adán? De ser así, sería un paralelismo apropiado. Como los Vigilantes, Naas es también un ser angelical; ¿Cuánta elección tiene Adam en este encuentro? Ciertamente, en la historia de los Watchers toda la agencia es de ellos y no de las mujeres humanas que toman como esposas (aunque algunos recuentos misóginos posteriores tuvieron a las mujeres seduciendo y seduciendo a los Vigilantes desde el cielo). No estoy seguro de que Adán esté consintiendo completamente, pero me pregunto si él y Eva. han sido embrujados en el sexo con Naas (y la hechicería / magia negra es algo incluido en algunas de las listas en las que encontramos arsenokoit *). El otro paralelismo aquí, también, se refiere a las violaciones de un orden de procreación patriarcal. El adulterio es un delito contra la propiedad, que viola la propiedad de otro hombre del útero de una mujer. Por lo tanto, el adulterio solo puede tener lugar con la mujer de otro, en este caso Eva. El otro crimen es el sexo no procreativo, el más obvio es el sexo anal ya sea con un hombre o una mujer. Creo que en este caso, y teniendo en cuenta un imparcial imparcialidad de género de la responsabilidad atribuida, el lote de Adán es el sexo no procreativo, a través de él siendo sexualmente sometido por el ser angelical, Naas. Este es el equivalente sexual de Adán y Eva comiendo el fruto del Árbol del Conocimiento de Dios y el Mal en el relato del Génesis. Y así, mientras vemos dos seres masculinos teniendo sexo anal, lo importante aquí es el acto, no el género de los participantes. Hay una ambigüedad aquí tanto en cuestiones de consentimiento como en cuanto a lo que significa el sexo con Adán. Pero creo que la ambigüedad es parte de la gestalt alrededor de arsenokoit *. Cuando es más explícitamente sexual, parece referirse al sexo anal, no necesariamente con el consentimiento total de la persona que es follada, y no necesariamente solo entre hombres. Por lo tanto, en el siglo IV, Eusebio puede usarlo para referirse al sexo no procreativo en su Demostración del Evangelio 1, 6.23, mientras que en la Preparación del Evangelio 6.10, creo que Eusebio pretende un significado más claramente homoerótico (aunque Townsley no estaría de acuerdo). Después de Eusebio,Pseudo-Macariususa la palabra en su 49 ° Sermón para describir el intento de violación de los ángeles en Sodoma. Luego, en el siglo VI, el Penitencialde John the Faster discute una variedad de pecados sexuales en los que se usa arsenokoitia tanto en la discusión de sexo entre hombres como también de sexo anal entre un hombre y su esposa - "De la misma manera, algunos [hacen esto] a su propio hijo adoptivo y algunos se lo ofrecen a su hija. Además, muchos incluso logran la contaminación del sexo no procreativo (anal) (arsenokoitia) con sus esposas "(traducción de Townsley). Esta declaración concluye la penitencia y viene después de una discusión sobre el incesto que sigue un párrafo sobre sexo entre hombres. Curiosamente, este texto también usa malakia con el significado específico de la masturbación (creo que malaka es el equivalente griego moderno del inglés 'wanker') pero realmente no creo que tenga sentido en 1 Corintios 6.9-10. Entonces también tenemos evidencia de un posible cambio semántico en esta penitencia también.


Aunque creo que el uso de malakoi por parte de Paul es probablemente un simple "autocomplacente" y / o "lujoso", parece que arsenokoit *, como la sodomía, es para nosotros una categoría completamente confusa y quizás incluso entonces, con una variedad de significados que incluso podría ser contradictorio. Ciertamente, en sus primeras apariciones, generalmente se asocia con palabras que se refieren a la violencia y tratos deshonestos, así como a la hechicería. También tiene alguna asociación sexual y una que se vuelve más pronunciada a lo largo de los siglos, de modo que en el siglo VI se refiere claramente al sexo anal ya sea con un hombre o una mujer. En el artículo de Christian PostEl Dr. Moo fue citado diciendo que "la investigación académica mostró que dos palabras griegas en este versículo se referían, respectivamente, a los participantes pasivos y activos en la actividad homosexual masculina". Esta "investigación" se basa en dos o tres pasos asociativos. En primer lugar, arsenokoites se compone de las dos palabras usadas en la traducción de la Septuaginta griega de los dos pasajes de Levítico condenando el sexo anal entre hombres. Las listas de pecadores en las que se encuentra tanto en 1 Corintios como en 1 Timoteo hacen eco de los tipos de pecados descritos en el Código de Santidad de Levítico y tan "claramente" Pablo tiene Levítico en mente. La segunda proscripción levítica del sexo anal masculino masculino condena tanto a la pareja activa como pasiva a la muerte (20.13).En consecuencia, Pablo vincula a arsenokoitai con malakoi para reafirmar la condena levítica tanto del compañero activo / inseparable como del pasivo / inserto.

Creo que estos pasos son altamente especulativos y se basan en conexiones muy vagas. La palabra bien puede tener un vínculo semántico con las palabras griegas de la Septuaginta en Levítico, pero no nos dice nada de su significado (y esas proscripciones en Levítico tampoco son tan simples ni claras). Tampoco está claro que lo que Pablo quiso decir fue lo mismo que lo que significaba la palabra varios siglos después, pero en ese período posterior se refiere claramente al sexo anal y no a lo que podríamos llamar homosexualidad. Y para intentar emparejarlo con malakoi, una palabra común con un rango de significados que no requiere ninguna conexión con arsenokoit * es realmente un paso demasiado lejos y no se hizo en el uso posterior de arsenokoit * incluso en textos que usan formularios de malakoi también. Creo que la homofobia cristiana ha engañado seriamente a las personas, distrayéndolos de un serio asunto de ética sexual para gastar grandes cantidades de tinta fantaseando sobre lo que hacemos en la cama juntos. Y, curiosamente, creo que malakoi podría incluso dar una pista sobre de qué se trata este asunto de la cama del hombre.

Me llamó la atención hace varios años, cuando impartía una clase sobre los debates en torno a la homosexualidad y las Escrituras, que lo que podría estar detrás de arsenokoit * es algún tipo de conducta fálica agresiva. Cuanto más acepto que malakoi significa autocomplaciente o lujoso, más sentido tiene servir de punto de transición a los crímenes de violencia, el primero es arsenokoitai, que creo denota un tipo de violencia sexual que puede considerarse un tipo de la forma de vida autoindulgente. La persona indulgente primero antepone sus necesidades sin prestar atención al otro. De ahí las conexiones entre el deseo / los antojos y el apego y el sufrimiento en el budismo, por ejemplo (pero también el hinduismo, el cristianismo, etc., James Alisonsugiere que el deseo en este sentido más amplio es un tema clave para Paul). Y aunque uno puede ser pobre y autoindulgente, al tomar una perspectiva de clase, malakoi adquiere una perspectiva completamente nueva; apunta a las clases altas, los ricos, los ricos y los patricios del estado imperial romano (y de los antiguos reinos helénicos imperiales en Oriente bajo / colaborando con / aprovechando el dominio romano). También es fácil olvidar que el estado romano era una economía de esclavos. Una cifra que vi para la antigua Corinto, que de una población de 400,000, 250,000eran esclavos. En el mundo grecorromano, el patriarca de la casa tenía el derecho de acceso sexual a todos los que vivían bajo su techo. Lo que esto significaba efectivamente era que sus esclavos eran un juego limpio, ya fueran hombres o mujeres. Ser esclava significaba poder ser follada por tu dueño, especialmente si eras joven y bonita, hombre o mujer. Obviamente, los hombres serían follados analmente y posiblemente también las mujeres; después de todo, es la forma más segura de anticoncepción. Y dado que el cristianismo era una religión popular entre los esclavos (y también entre las mujeres), sospecho que este podría ser el contexto para adivinar el significado de arsenokoites / ai. Está relacionado con malakoi / autoindulgencia siendo una forma bastante específica de ello, además de ser una forma de violación: el esclavo no tiene derecho a dar o negar el consentimiento. Además, ¿cuántos burdeles antiguos hicieron uso de esclavos sexuales? Incluso en nuestra industria sexual semirregulada (de Australia), el tráfico sexual y la esclavitud sexual son comunes. Entonces, como insiste Townsley, un arsenokoites también podría ser un comerciante de esclavos sexuales (pero no solo de esclavos homosexuales o masculinos) o el dueño de un burdel atestado de esclavos o incluso el cliente de esos burdeles con personal esclavo. Es una gestalt semántica que implica poder, violencia, autocomplacencia, así como el sexo anal, y abarca desde la esfera doméstica privada hasta la esfera pública de comercio y consumo. Y, por supuesto, esta lectura no condena a los esclavos sometidos a este régimen, a diferencia de los cristianos conservadores para quienes tales cuestiones de poder y consentimiento son inmateriales cuando se trata de la homosexualidad.

Mientras preparaba este post, me topé con Theo Geek, el blog de Andrew Wallace,    y me complació descubrir que había estado pensando en líneas similares aunque con un énfasis ligeramente diferente. En una publicación sobre este tema, él tiene esto que decir:

La segunda de las palabras difíciles de Pablo es "arsenokoites" (literalmente "hombre-cama") que tiene el problema opuesto: esta palabra no ocurre las suficientes veces en los documentos que sobreviven para que podamos decir claramente lo que significa. La evidencia provista por estas ocurrencias es confusa. Aparece en algunos listados de pecados económicos. En otros lugares se dice que es algo realizado principalmente por hombres con hombres, pero que incluso se puede hacer a una mujer. Un significado que explica mucha de la evidencia (pero no de todas) es la "violación anal" o "tener sexo con alguien para demostrar el dominio sobre ellas" (tenga en cuenta que en el mundo antiguo esta era una práctica común para heterosexuales para participar en)
Al final de la cláusula entre corchetes, incluyó  un enlace a un comentario que había hecho en una discusión anterior sobre Sodoma y Gomorra con respecto a la violación masculina en culturas de vergüenza de honor como las del antiguo Mediterráneo y Medio Oriente. Cita de varios estudios sobre la violencia sexual masculina en el mundo antiguo y la violación masculina en general, y aquí hay dos extractos:

"La idea de la agresión fálica como una manifestación del dominio masculino es bien conocida en el mundo antiguo (como lo es en las cárceles contemporáneas y la guerra étnica). De hecho, no es desconocido que ocurra entre los dioses, como lo deja claro el cuento egipcio de Seth y Horus. En esa historia también, Seth busca demostrar su dominio de Horus a través de la violación anal y casi lo logra, a excepción de un truco interpretado por Horus. Su defensa incluye el desmembramiento (su propia mano, que atrapó el semen), y termina por poner su semen en Seth, quien luego parece estar feminizado (hecho embarazado) por Horus. "(La herida de Jacob: Narrativa homoerótica en la literatura Of Ancient Israel por Theodore W. Jennings pg 49)

Por lo tanto, parece que la existencia de la violación masculina es evidente en una amplia variedad de culturas. Jones (1992) sostiene que dentro de estas culturas, estos actos tienen más probabilidades de manifestarse en el ámbito de las relaciones de poder en lugar de las relaciones sexuales. Esta noción puede correlacionarse con un pensamiento más moderno sobre la violación masculina, particularmente en torno a violaciones homosexuales en instituciones, donde los actos se ven mejor como actos de dominio y poder. "(Del ch2 de esta tesis sobre" Describir la violación masculina no institucionalizada ")
- el autor de la tesis en cuestión es Richard Hull

En mi propio trabajo sobre Sodoma y Gomorra, leo la mayoría de la literatura disponible sobre la violación masculina y estoy de acuerdo con estas observaciones y creo que son muy pertinentes al posible contexto de arsenokoit *. La violación masculina es una característica de las sociedades de honor y vergüenza del Mediterráneo y, por lo general, se expresa a través de líneas de dominio / poder tales como la clase y la edad, y también el estatus de extraño. En estas sociedades, también, la virginidad femenina es muy apreciada, por lo que estas sociedades tienden a ser fuertemente homosociales. Las mujeres son secuestradas o controladas enérgicamente para minimizar las interacciones con hombres no emparentados a fin de garantizar su valor como producto / intercambio en el mercado matrimonial. Agregue a esto la dinámica de poder sexual de una economía de esclavos y luego creo que tenemos un contexto muy adecuado para darle sentido a arsenokoit *. Describe bien el comportamiento fálico agresivo de algunos maestros hacia sus esclavos, de traficantes de sexo con sus productos humanos, de clientes de negocios de esclavitud sexual y también de hombres que violan a otros hombres o aprovechan la menor edad o el estado de clase de otros hombres para forzar el sexo sobre ellos. Y agregaría también que en muchas partes del mundo grecorromano, los judíos también habrían tenido un estatus de extranjero o extranjero, por lo que los hombres judíos más pobres y jóvenes también podrían haber sido blanco de tal agresión fálica. Arsenokoitai, entonces, está relacionado con malakoi, no como partes superiores e inferiores homosexuales, sino como un tipo distintivo de autoindulgencia sexual desagradable y violenta, que podría expresarse más comúnmente hacia otros hombres, pero también a las mujeres cuando estaban disponibles, y de ahí las asociaciones con el sexo anal. de los clientes de negocios de esclavitud sexual y también de hombres que violan a otros hombres o aprovechan la edad más baja o el estatus de clase de otros hombres para forzarles a tener relaciones sexuales. Y agregaría también que en muchas partes del mundo grecorromano, los judíos también habrían tenido un estatus de extranjero o extranjero, por lo que los hombres judíos más pobres y jóvenes también podrían haber sido blanco de tal agresión fálica. Arsenokoitai, entonces, está relacionado con malakoi, no como partes superiores e inferiores homosexuales, sino como un tipo distintivo de autoindulgencia sexual desagradable y violenta, que podría expresarse más comúnmente hacia otros hombres, pero también a las mujeres cuando estaban disponibles, y de ahí las asociaciones con el sexo anal. de los clientes de negocios de esclavitud sexual y también de hombres que violan a otros hombres o aprovechan la edad más baja o el estatus de clase de otros hombres para forzarles a tener relaciones sexuales. Y agregaría también que en muchas partes del mundo grecorromano, los judíos también habrían tenido un estatus de extranjero o extranjero, por lo que los hombres judíos más pobres y jóvenes también podrían haber sido blanco de tal agresión fálica. Arsenokoitai, entonces, está relacionado con malakoi, no como partes superiores e inferiores homosexuales, sino como un tipo distintivo de autoindulgencia sexual desagradable y violenta, que podría expresarse más comúnmente hacia otros hombres, pero también a las mujeres cuando estaban disponibles, y de ahí las asociaciones con el sexo anal. Y agregaría también que en muchas partes del mundo grecorromano, los judíos también habrían tenido un estatus de extranjero o extranjero, por lo que los hombres judíos más pobres y jóvenes también podrían haber sido blanco de tal agresión fálica. Arsenokoitai, entonces, está relacionado con malakoi, no como partes superiores e inferiores homosexuales, sino como un tipo distintivo de autoindulgencia sexual desagradable y violenta, que podría expresarse más comúnmente hacia otros hombres, pero también a las mujeres cuando estaban disponibles, y de ahí las asociaciones con el sexo anal. Y agregaría también que en muchas partes del mundo grecorromano, los judíos también habrían tenido un estatus de extranjero o extranjero, por lo que los hombres judíos más pobres y jóvenes también podrían haber sido blanco de tal agresión fálica. Arsenokoitai, entonces, está relacionado con malakoi, no como partes superiores e inferiores homosexuales, sino como un tipo distintivo de autoindulgencia sexual desagradable y violenta, que podría expresarse más comúnmente hacia otros hombres, pero también a las mujeres cuando estaban disponibles, y de ahí las asociaciones con el sexo anal.

A lo largo de los siglos, la gestalt semántica cambió de modo que las asociaciones con el sexo anal se convirtieron en el contexto dominante. En ese tiempo, también, tanto el cristianismo como la sociedad romana habían cambiado. Juan el más rápidoera patriarca de Constantinopla, capital del imperio bizantino / romano griego (se lo considera santo en la Iglesia ortodoxa). Él es, de hecho, el primero de los obispos de Constantinopla en reclamar el título de Patriarca Ecuménico, lo que definitivamente molesta al Patriarca de Roma. El Imperio latino occidental desapareció hace mucho tiempo y fue reemplazado por una serie de reinos germánicos bárbaros, la mayoría con algún tipo de cristianismo arriano u ortodoxo, pero otros también eran paganos. La vieja Roma estaba en feudo a Constantinopla. Cristianismo, ortodoxo, 'monofisita', nestoriano, arriano, era la religión dominante del Mediterráneo y Medio Oriente y gran parte de Europa y también de los reinos del Alto Nilo / Etiopía y en el Cáucaso. Este cambio en el estatus social del cristianismo se reflejó en cambios en la ética sexual cristiana. 

Es justo decir que el cristianismo primitivo no estaba muy impresionado con el sexo, mucho menos el matrimonio y la familia patriarcal. El ideal cristiano era un mundo sin matrimonio y sin la jerarquía fálica de los hombres sobre las mujeres manifestada cada vez que tenían sexo juntos. Leyendo la literatura cristiana primitiva, definitivamente hay una opción preferencial para el celibato y hubo una fuerte y continua trayectoria de celibato radical en la cual la igualdad de las mujeres con los hombres como hermanos y hermanas fue una gran visión. Al menos en la literatura, parece que algunas mujeres asumieron roles bastante radicales desafiando los confinamientos patriarcales a los que se esperaba que se sometieran. Sin embargo, a medida que el cristianismo se extendió, tuvo que hacer concesiones con las estructuras matrimoniales / familiares existentes. Podemos ver que ese proceso se desarrolla en la literatura del Nuevo Testamento. Los orígenes de esta opción para el celibato eran complejos y no solo de alguna forma de preocupación feminista o de género igualitario. Creo que parte podría deberse a la convicción cristiana de que eran un nuevo sacerdocio y que comprendían un nuevo Templo que estaba reemplazando al antiguo y corrupto en Jerusalén. Así que creo que algún tipo de tradiciones esotéricas del Templo también pueden estar detrás del impulso cristiano al celibato (cf la "comunidad" de Qumrán). Sin embargo, la comunidad cristiana estaba compuesta tanto por hombres como por mujeres (la única religión masculina del mitraísmo muestra que los movimientos religiosos antiguos no tenían que abrirse para ambos sexos). Creo que parte podría deberse a la convicción cristiana de que eran un nuevo sacerdocio y que comprendían un nuevo Templo que estaba reemplazando al antiguo y corrupto en Jerusalén. Así que creo que algún tipo de tradiciones esotéricas del Templo también pueden estar detrás del impulso cristiano al celibato (cf la "comunidad" de Qumrán). Sin embargo, la comunidad cristiana estaba compuesta tanto por hombres como por mujeres (la única religión masculina del mitraísmo muestra que los movimientos religiosos antiguos no tenían que abrirse para ambos sexos). Creo que parte podría deberse a la convicción cristiana de que eran un nuevo sacerdocio y que comprendían un nuevo Templo que estaba reemplazando al antiguo y corrupto en Jerusalén. Así que creo que algún tipo de tradiciones esotéricas del Templo también pueden estar detrás del impulso cristiano al celibato (cf la "comunidad" de Qumrán). Sin embargo, la comunidad cristiana estaba compuesta tanto por hombres como por mujeres (la única religión masculina del mitraísmo muestra que los movimientos religiosos antiguos no tenían que abrirse para ambos sexos).

Margaret Barkerha argumentado, basándose en su lectura del Timeo de Platón, que la filosofía pitagórica probablemente se originó en las tradiciones esotéricas del Templo de Oriente Medio adquiridas tal vez cuando Pitágoras residió en el Levante, Egipto y Babilonia. Los templos de Israel judío y samaritano también compartían esa tradición, pero con su propio giro monoteísta o, al menos, henoteísta. Y es de estas tradiciones judías / samaritanas, también, que el cristianismo nace. Ciertamente, y por lo tanto, tal vez no sea sorprendente, el cristianismo primitivo demuestra fuertes afinidades pitagóricas. Entonces, no es de extrañar que los primeros cristianos adoptaran una solución pitagórica para el conflicto del celibato y el matrimonio / la sexualidad. Los pitagóricos eran procreacionistas, el sexo solo era permisible para la procreación, para tener hijos. En el siglo II esto se estaba convirtiendo en la posición cristiana dominante, aunque siempre en tensión con los grupos radicales de celibato y, en mucha menor medida, también con los grupos radicales 'libertinos'. El sexo anal claramente no es procreativo; como dije antes, es una forma de anticoncepción absolutamente garantizada utilizada por generaciones de heterosexuales. El cristianismo primitivo también le dio un gran valor a la vida humana; de acuerdo con el pensamiento biológico dominante de la época, el semen masculino era semilla, la mujer a través del útero proporcionó el campo en el que crecería la semilla (esta es una analogía agrícola muy común encontrada en gran parte del mundo antiguo hasta la India antigua) . Entonces, si la semilla fue entendida como una especie de humano en miniatura, luego, la combinación de ética sexual procreacionista con respeto por la vida humana descartó cualquier tipo de expresión sexual, excepto el sexo vaginal en el matrimonio. E incluso entonces, el impulso al celibato arrojó tal actividad sexual procreacional de manera dudosa que una persona casada que iniciara relaciones sexuales con su pareja se consideraba pecaminosa (estos conflictos ideológicos y la mala biología subyacen a los acertijos y contradicciones en la ética sexual católica romana). ) Al mismo tiempo, el impulso al celibato se institucionalizó en el movimiento monástico, que floreció en todos los reinos cristianos y más allá incluso en Persia y en la Ruta de la Seda incluso en China. A medida que el cristianismo se movía desde el margen hasta el centro, también perdía / reprimía sus perspectivas marginales y, por lo tanto, el cambio semántico de arsenokoit * a lo largo de los siglos para significar el sexo anal principalmente, sin las antiguas asociaciones de violencia y explotación. (También sería interesante examinar cómo la economía de la esclavitud cambió en ese período con el aumento del feudalismo en Occidente y en gran parte del reino bizantino también).

Como dije antes, llegué a la conclusión de que malakoi y arsenokoitai en las epístolas paulinas no se referían a la homosexualidad, y mucho menos a las partes superiores e inferiores en la acción anal caliente, hace varios años. Mi pensamiento fue en gran parte moldeado por mi propia lectura de los primeros textos cristianos como parte de mi trabajo en Sodoma y Gomorra. Fue entonces cuando me di cuenta realmente de cuánto lujo / autocomplacencia era un problema ético-espiritual para los primeros cristianos y así siguió siendo en el cristianismo medieval, especialmente en el movimiento monástico. (Y debo agregar que no era solo un problema para los cristianos, el lujo / la autocomplacencia también era un problema para los estoicos y otras escuelas filosóficas de la época). Incluso con malakoi eliminado del campo fóbico homoerótico, arsenokoitai todavía podría, supongo, venir a representarnos a todos los chicos homosexuales, tops, bottoms, versátiles y no anal en absoluto. Pero creo que la lente homofóbica en realidad sirve para descartar, incluso trivializar, una cuestión seria de ética sexual, el uso violento del sexo para afirmar el dominio o explotar a las personas. Creo que es probable que haya sido muy pertinente para las vidas de aquellos primeros cristianos, algo que algunos de ellos podrían haber tenido que soportar.

Por supuesto, mi argumento es especulativo, pero también lo es el de los homófobos conservadores y creo que el suyo es el argumento más especulativo ya que depende mucho de la aplicación de categorías modernas a los textos antiguos. Yo, por otro lado, al menos estoy intentando imaginarme de nuevo en el mundo conceptual de esos textos antiguos. Y, a diferencia de esos cristianos evangélicos homofóbicos, no creo en la infalibilidad bíblica ni en la primacía de las Escrituras, y mucho menos en la sola escritura. Si aparecía un texto antiguo que demostraba que la interpretación conservadora de estos pasajes era correcta, simplemente diría que Pablo estaba equivocado. Pero nada de eso existe y creo que el balance de la evidencia textualapoya mejor la posición no / antihomofóbica. Toda interpretación (y traducción) es un ejercicio subjetivo de algún tipo; lo que es más importante en tales ejercicios, especialmente cuando se trata de textos de terror como estos son y han sido, es la dimensión moral que una persona aporta a su lectura del texto. Uno puede, como Robert Gagnon y otros homófobos, traer una perspectiva estrecha y ciega, una moralidad de reforzar un status quo cruel sin importar qué. O uno puede aportar una amplia visión moral que busca enriquecer y mejorar las vidas humanas, promover la justicia y una forma de vida más humana. Y como lo demuestra mi argumento, no solo me he resistido a la homofobia que trajeron consigo estos textos, sino que también les he dado una nueva dimensión ética, también totalmente pertinente a su tiempo, y que todavía tiene, yo diría urgente, relevancia para el nuestro. ,

POSDATA

Sin duda, algunos objetarán, ¿qué pasa con Romanos 1.26-28? Tenía la esperanza de incluir alguna discusión sobre este pasaje y podría hacerlo en el futuro. Mientras tanto, recomendaría la discusión de James Alison sobre el pasaje aquí.Lo que es realmente notable de su discusión es que muestra cómo la lectura de este pasaje como referencia al lesbianismo es un desarrollo tardío en el cristianismo que viene varios siglos después de Pablo y que no se convertiría en la forma dominante de lectura durante varios siglos más. En lo que respecta a Agustín y Clemente de Alejandría, Romanos 1.26 interpretó que las mujeres tenían sexo anal con hombres. Entonces, no hay razón para que alguien crea que esto es una referencia, y mucho menos una condenación, del lesbianismo. James también define lo que él llama un método católico de interpretación basado en un documento oficial emitido por la misma Comisión Bíblica Pontificia y su condena de la "actualización" para interpretar las Escrituras "en una dirección contraria a la justicia evangélica y la caridad, como, por ejemplo, el uso de la Biblia para justificar la segregación racial, el antisemitismo o el sexismo ya sea por parte de los hombres o de las mujeres "(La Interpretación de la Biblia en la Iglesia, IV.3). Luego da una interpretación de Romanos 1.27 de una manera tan católica usando como guía este principio deducido de la Pontificia Comisión Bíblica citada anteriormente: "dada la posibilidad de un significado antiguo restringido en un texto que no se transfiere fácilmente a las categorías modernas, o la posibilidad de una que salta recta y expansivamente en categorías modernas y ha tenido efectos contrarios a la caridad en la gente moderna tan categorizada, uno debería preferir la lectura antigua a la actualizada ".

Me gustaría pensar que mi lectura de 1 Corintios 6.9-10 y 1 Timoteo 1.9-10 cumple de igual manera con una interpretación católica de las Escrituras y espero ansiosamente el día en que las direcciones del Vaticano y de la Iglesia Ortodoxa lean las Escrituras en tal Forma católica

4 comentarios:

  1. ¿el que escribió esto es teólogo, o algo así?

    ResponderBorrar
  2. ¡¡Muy Buena información!!
    Le ruego a Nuestro Señor que algún día esta disputa quede cerrada y que los homosexuales que creemos en Cristo podamos ir a las iglesias sin miedo a ser juzgados. <3
    Pienso que si Pablo realmente hubiera querido condenar la homosexualidad en 1 Corintios 6:9 tendría que haber escrito "Androkoitai", que era la para referirse a los homosexuales, y para los afeminados homosexuales tendría que haber usado "Kinaidos".

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. en mi opinion es ridiculo querer forzar una ideologia para que encaje con tus creencias. ya sea que ese texto condene la homosexualidad o no, queda a las claras que las religiones abrahamicas condenan la homosexualidad. si quieres ser homosexual y creer en alguna de estas religiones estas en todo tu derecho. pero no puedes forzar a una religion a que se acomode a ti, es ridiculo. te guste o no, para estas religiones la homosexualidad es algo malo, e incluso algunos llegaron a decir que simplemente la practica (i.e., las relaciones sexuales homosexuales). sea como fuere, algo de los homosexuales sera pecado para estas religiones. creo que en todo caso deberias buscar una religion que no condene la homosexualidad y encaje mas con tu naturaleza, ya has investigado otras religiones? yo solo se del budismo que no condena la homosexualidad, pero creo que las religiones dharmicas en general no la condenan.

      Borrar
  3. La verdad en la Biblia siempre va acompañada de más de dos versículos que confirman lo que se plasma buscar situaciones circunstanciales de ese tiempo para pretender escudar o defender lo indefendible es un esfuerzo absurdo ya que finalmente la verdad sale a la luz y siempre observamos que el sector de la población más promiscuo es el homosexual

    ResponderBorrar

Reseña para "LA FLOR INVERTIDA" - Puntuación: 🌟🌟🌟🌟🌟 5/5

Opinión: Las letras del autor las conocí por su libro "Equipaje Ancestral" que tuve la suerte de ganarlo en un sorteo que realizo,...