martes, 10 de julio de 2018

LA BIBLIA Y EL ABUSO TEXTUAL: EL CASO DE "MALAKOI" Y "ARSENOKOITES".( I )


Jottings

Biblio-Blog de Michael Carden: Reflexiones sobre la Biblia, Religión, Sociedad, Sexualidad, Política
Una discusión sensata y racional sobre la Biblia y las relaciones entre personas del mismo sexo está plagada de dificultades con el lenguaje, derivadas de los problemas de traducción, por un lado, y de condiciones culturales muy diferentes que a veces dificultan la aplicabilidad de las palabras, incluso donde el significado literal es claro. Esto es especialmente importante en el caso de dos palabras griegas oscuras que, en mala traducción, parecen decir claramente que la enseñanza bíblica se opone a la actividad homosexual.

Varios académicos notables (Boswell, Countryman y los que siguieron) han demostrado que estas traducciones son defectuosas, lo que arroja dudas sobre una gran parte del caso de la homofobia basada en la Biblia. Michael Carden, un erudito bíblico australiano, tiene un post en el cual primero nota que el cristianismo es único dependiendo de las traducciones de sus escrituras, y luego pasa a una discusión larga y detallada de los problemas presentados por las traducciones de estas dos palabras problemáticas.

Desde la apertura de una discusión mucho más larga en  Michael Carden's Jottings :
El cristianismo es bastante inusual en la familia de las religiones abrahámicas / del Medio Oriente en el papel de las Escrituras y el lenguaje. Para el judaísmo y el Islam, y sospecho tradicionalmente también para el zoroastrismo, el lenguaje de las Escrituras, es decir, el idioma en el que fue escrito, es también el idioma en el que siempre debe leerse. Así que innumerables judíos y musulmanes han crecido aprendiendo algo de hebreo y árabe, y no solo hebreo y árabe, sino el hebreo de la Torá y el Tanaj y el árabe del Corán, incluso si eso significa simplemente memorizar losas de texto (como Antes del Vaticano 2, hijo católico, tengo una resonancia con esto porque recuerdo que me enseñaron las respuestas de la antigua Misa en latín, que considero hoy en día como un valioso pedacito de enseñanza rudimentaria de la segunda lengua infantil). Para los judíos y los musulmanes también, cualquier traducción de las Escrituras se cuenta como una interpretación, no comparte la autoridad del texto "original". Los cristianos, por otro lado, siempre han leído sus escrituras en la traducción. Las biblias cristianas se componen de dos partes: un Antiguo Testamento que comprende textos originalmente escritos en hebreo, arameo y griego; y un Nuevo Testamento que comprende textos originalmente escritos en griego. Los primeros cristianos usaron como su Antiguo Testamento la traducción / versión griega de los textos hebreos y arameos conocidos como los Setenta, junto con los textos que los protestantes llaman apócrifos y que fueron escritos en griego. Casi todas las antiguas traducciones cristianas del Antiguo Testamento eran de este texto griego. Solo la Vulgata latina de Siria y Jerónimo incluía traducciones de (algunas de) la versión hebrea compartida con el judaísmo rabínico. Entonces, desde el principio, los cristianos han estado involucrados en el proyecto de traducción. Para muchas culturas también, antiguas y contemporáneas, su primer cuerpo de literatura escrita ha sido una traducción de una versión canónica u otra de la Biblia cristiana.
Entonces, para los cristianos, a diferencia de los judíos y los musulmanes, las cuestiones lingüísticas de significado, equivalencia y traducción pueden convertirse en cuestiones teológicas y políticas altamente cargadas. 
Apuntes: Homofobia y la política de traducción bíblica .

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Reseña para "LA FLOR INVERTIDA" - Puntuación: 🌟🌟🌟🌟🌟 5/5

Opinión: Las letras del autor las conocí por su libro "Equipaje Ancestral" que tuve la suerte de ganarlo en un sorteo que realizo,...